妙趣横生的英语单词含义介绍
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的'茄克”。
Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’tputhorsebeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’tteachfishtoswim。是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Frenchletter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。