當前位置

首頁 > 範文 > 校園 > 《長幹行》原文及翻譯賞析

《長幹行》原文及翻譯賞析

推薦人: 來源: 學識文學館 閲讀: 2.61W 次
《長幹行》原文及翻譯賞析1

長幹行·家臨九江水

《長幹行》原文及翻譯賞析

家臨九江水,來去九江側。

同是長幹人,生小不相識。

譯文

我的家臨近九江邊,來來往往都在九江附近。

你和我同是長幹人,從小不相識真是很遺憾。

註釋

長幹行:樂府曲名。是長幹裏一帶的民歌,長幹裏在今江蘇省南京市南面。

臨:靠近。

九江:原指長江潯陽一段,此泛指長江。

生小:自小,從小時候起。

鑑賞

這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。詩歌在語言上平白如話。從字面上看一覽無餘,是一個女子同一個男子江上偶遇的對話。流淌在字裏行間的千百年來人類社會共同認同的美好的情感——深深的眷念家鄉的感情讓它獲得了流傳至今的生命力。

在封建時代,男女授受不親,一個舟行女子只因聽到鄉音,覺得可能是同鄉,便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問,可見其心情的急切。而迫不及待地自報家門,十分生動地表現了她盼望見到同鄉的喜出望外的心情。這是因為鄉音讓她感到親切,鄉音讓她產生要見到家鄉親人的衝動。這一切都緣於對家鄉的愛戀。

男子的答話是“同是長幹人,生小不相識”。話雖是出自男子之口,卻是對倆人共同的飄泊生涯的歎息,是長年流落在外的無奈。這歎息也是緣於對家鄉的愛戀。

詩人捕捉住一個生活場景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉的情感,既含蓄又生動,饒有生活趣味。

《長幹行》原文及翻譯賞析2

長幹行

【其一】

君家何處住?妾住在橫塘。

停船暫借問,或恐是同鄉。

【其一】

家臨九江水,來去九江側。

同是長幹人,生小不相識。

古詩簡介

《長幹行》是南朝樂府中“雜曲古辭”的舊題。崔顥這兩首詩繼承了前代民歌的遺風,但既不是豔麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得乾淨健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉”為止,男主角的表情也只以“生小不相識”為限。這樣的藴藉無邪,是抒情詩中的上乘。

翻譯/譯文

【其一】

你家住在哪兒?我家就在橫塘。停船暫且相問,或許我們還是同鄉呢。

【其二】

我家臨着九江水,來往在九江邊。我們雖然同是長幹人,從小卻沒有見過面。

註釋

長幹:在金陵

橫塘:在今南京西南麒麟門外,與長幹相近。

九江:泛指江水,而非潯陽九江。

借問:船家女真直率也,才問罷郎家何處,不及回答,旋而自言橫塘人。

賞析/鑑賞

【其一】

本詩是一首女子向男子發問的詩,寥寥數語,形象地將女子既想結識對方,又怕露骨的.心態描繪了出來。詩人巧妙地以口吻傳達人的神態,用女子自報家門的急切程度,傳達了這個女子大膽、聰慧、天真無邪的音容笑貌,純樸清清,饒有情趣。

【其二】

這是一首男子應答的詩,是針對着“長幹行 其一”中女子的問題而回答的。男子回答得坦率誠懇,一句“生小不相識”表面是惋惜沒能青梅竹馬,實際是相見恨晚心情的表現,流露出強烈的藝術感染力。

本詩與“長幹行 其一”都具有濃郁的民歌風味,浪漫熱烈,樸素健康,稱得上上乘之作。